Hvordan bliver man oversætter?

Kunne du tænke dig at oversætte tekst fra et sprog til et andet, og hardu flair for ord – og for sprog; så er det måske noget for dig at blive oversætter.

Her kan du læse, hvordan man bliver oversætter, og hvad det egentlig indebærer.

En oversætter arbejder med at oversætte tekst fra et sprog til et andet. Det kan både være fiktion, faglitteratur og journalistik.

Hvad laver en oversætter?

En oversætter arbejder typisk med at

  • Oversætte tekst fra et sprog til et andet
  • Man oversætter typisk til sit ekspertsprog, gerne modersmål
  • Man kan som oversætter have speciale i at oversætte bestemte områder, fx. jura eller handel
  • Der findes formelle uddannelser i at blive oversætter, men også mange oversættere uden uddannelse.

Hvordan bliver man oversætter?

Der er ingen formelle krav til at være oversætter, og du kan som udgangspunkt kalde dig oversætter, hvis du arbejder med at oversætte tekst eller tale fra et sprog til et andet.

De personer, der arbejder med oversættelser, har typisk een af flere forskellige baggrund

  • Der er ingen krav til at være oversætter
  • Mange oversættere er selvlærte. De er blevet oversættere af interesse for sprog, eller fordi de er flersproglige, og oversætter fra et eller flere sprog til deres modersmål.
  • Mange professionelle oversættere har læst en direkte målrettet uddannelse mod oversættelse, som fx
  • Nogle oversættere have studeret et sprog på højt niveau, som f.eks. Cand. Mag. i engelsk, spansk, tysk og fransk. Mange af disse uddannelser har en translatør- og tolkelinje. Dette kaldes også en “translatøreksamen”.
  • Cand. Linc. Merc.: Handelshøjskolens kandidatuddannelse på 5 år, der giver sprogkompetencer på højt niveau indenfor jura, handel o.l. Det er muligt at stoppe tidligere i studiet, med titlen “Bachelor i erhvervssprog”.
  • Det er muligt at blive autoriseret translatør, hvilket til gengæld er en beskyttet titel. Det bliver man ved at søge optagelse i Translatørforeningen eller Danske Translatører. For at blive optaget skal man have en translatøreksamen eller en erhvervssprogeksamen. Med en translatørautorisation kan man derefter få arbejde som translatør eller tolk indenfor politi, retsvæsen og andre offentlige myndigheder.
  • Den nuværende ordning om translatøreksamen er under afvikling (2016)
  • Den nuværende ordning om beskikkede translatører er ophørt per 1. januar

Hvad er forskellen på en oversætter og en tolk?

En oversætter som beskrevet her er en person, der oversætter tekst fra et sprog til et andet. Ved begrebet “tolk” derimod forstås normalt en person, der oversætter tale, ofte simultan tolk. Se Hvordan bliver jeg tolk?

En tolk kan også være en såkaldt tegnsprogstolk, der oversætter døvesprog til talesprog eller omvendt. Se hvordan bliver jeg tegnsprogstolk?

Mere du kan blive

2 Kommentarer

  1. Hvilken uddannelse man skal tage, for at få mulighed for at oversætte bøger eller undertekster på TV? Jeg er lige nu igang med en bachelor på Aarhus Universitet i international virksomhedskommunikation i engelsk og spansk.

  2. Hej,

    Da jeg inderligt ønsker at blive autoriseret oversætter (engelsk, dansk og spansk og let tysk), så ønsker jeg at modtage relevante eller eventuelle alle nyhedsbreve fra hvordanbliverjeg.dk.

    På forhånd tak.

    Med venlig hilsen

    Inger Løgstrup Jensen

Skriv en kommentar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *